Lui qui aurait voulu pouvoir offrir le ciel
Si je pouvais t'offrir le bleu secret du ciel,
Brodé de lumière d'or et de reflets d'argent,
Le mystérieux secret, le secret éternel,
De la nuit et du jour, de la vie et du temps,
Avec tout mon amour je le mettrais à tes pieds.
Mais tu sais, je suis pauvre, et je n'ai que mes rêves,
J'ai déposé mes rêves sous tes pieds,
Marche doucement, car tu marches sur mes rêves.
Ceci est une transposition en français du poème
He Wishes For The Cloths Of Heaven
de William Butler Yeats
à noter que l'on entend les 3 derniers vers dans le film "equilibrium"
V.O.
Ceci est une transposition en français du poème
He Wishes For The Cloths Of Heaven
de William Butler Yeats
à noter que l'on entend les 3 derniers vers dans le film "equilibrium"
V.O.
He Wishes For The Cloths Of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.